Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

win affection

  • 1 снискать любовь

    General subject: conciliate, win affection

    Универсальный русско-английский словарь > снискать любовь

  • 2 покорять сердце

    to win smb.'s heart, to win the affection of, to win smb. over

    Русско-английский словарь по общей лексике > покорять сердце

  • 3 сердце

    ср.
    heart; darling, love, sweetheart (обращение)
    ••

    большого сердца — to have a big heart, to be bighearted

    большое сердце — (to have) a big heart, with a big heart, to be bighearted

    в сердцах — in (a fit of) temper, angrily

    вымещать сердце — (на ком-л./чем-л.) to vent one's anger on smb./smth., to take one's anger out on smb./smth.

    вырывать из сердца — to wrench, rip smth. out of smb.'s heart

    носить под сердцем — to carry (a child) under one's heart, to be with child

    от всего сердца — whole-heartedly, from the bottom of one's heart

    от доброго сердца — with goob intentions, meaning well, with (having) best interest in heart

    от чистого сердца — in all sincerity, right from the heart, with all one's heart

    открывать сердце — (кому-л.; объясниться в любви) to open one's heart to smb., to declare one's love to smb.; ( открыться, облегчить душу) to open one's heart/soul to smb., to bare one's soul to smb.

    отрывать от сердца — to rip, tear from one's heart; to close one's heart to smb., to tear smb. out of one's heart

    по сердцу — (кому-л.) разг. to one's liking; after one's heart

    покорять сердце — to win smb.'s heart, to win the affection of, to win smb. over

    предлагать руку и сердце — ( кому-л.) to offer smb. one's hand and heart

    принимать близко к сердцу — to take smth. (very much) to heart

    с замиранием сердца — with sinking/palpitating heart

    с легким сердцем — with a light heart, lightly

    с тяжелым сердцем — with a heavy heart; (делать что-л.) heavy-hearted

    с упавшим сердцем — with one's heart in one's mouth, overcome by fear

    с чистым сердцем — with an open, sincere heart

    сердце не камень — a man's heart isn't made of stone, one doesn't have a heart of stone

    принимать что-л. близко к сердцу — to take/lay smth. to heart

    сердцу не прикажешь — the heart has a will of its own, one can't tell one's heart what to feel, the heart has reasons that reason does not understand

    у него отлегло от сердца, отошло от сердца — he felt (greatly) relieved, his heart lifted, a weight was lifted from him

    у него сердце кровью обливается — his heart is bleeding, his heart goes out

    у него сердце разрывается/рвется (на части) — (от чего-л.) his heart is breaking (in two) with smth.

    у него сердце упало/замерло/оборвалось — his heart sank, his heart skipped, his heart missed a beat, his heart stood still

    у него тяжело на сердце — his heart is heavy, he is sick at heart

    Русско-английский словарь по общей лексике > сердце

  • 4 Д-410

    влезать/влезть (лезть, залезать/залезть) в душу чью, кого, (к) кому VP subj: human
    1. coll to understand the inner world of another person, anticipate his thoughts, moods, feelings
    x влез Y-y в душу = x got inside Y's head (soul).
    2. coll, usu. disapprov to inquire in very close detail about s.o. 's personal life, interfere in s.o. 's private affairs
    x лезет к Y-y в душу — x pries into Yls feelings
    x pries into Yls (very) soul.
    «Зачем он все это мне рассказывает? - закипала в Андрее лютая и необъяснимая для него самого злость. - Что ему надо от меня? Какие такие у него права есть влезать ко мне в душу?» (Максимов 3). A fierce anger, which he couldn't have explained to himself, took hold of Andrei. "Why is he telling me all this? What does he want from me? What right has he got to come prying into my feelings?" (3a).
    (Сангвиник:) Послушайте, батенька, а как вы сюда попали? (Холерик:) Не ваше дело! Я к вам в душу не лезу! (Аксенов 11). (S..) Listen, old buddy, how did you get here? (Ch.:) None of your business! I don't go prying into your soul (1 la).
    Сначала старухи переберут весь околоток, кто как живет, кто что делает они проникнут не только в семейный быт, в закулисную жизнь, но в сокровенные помыслы и намерения каждого, влезут в душу... (Гончаров 1). The ladies would begin by talking over the whole neighborhood, discussing how this one lived, what that one did, not only going into everyone's domestic life and what went on behind the scenes, but prying into their innermost thoughts and motives, into their very souls... (1b)
    3. coll to (try to) win s.o. 's confidence by any means, (try to) obtain s.o. 's favor ( usu. out of selfish or mercenary motives)
    x влез к Y-y в душу - x wormed (weaseled, wheedled) his way into Y4s confidence
    x wormed himself into Y's confidence x gained Y4s confidence.
    (Мурзавецкая:) Я тебя свезу сегодня к Купавиной: подружись с ней, да в душу-то к ней влезь: она женщина не хитрая а тебя учить нечего (Островский 5). (М..) I'm going to take you with me to-day to Madam Kupavin's. Make friends with her, gain her confidence. She is not a clever woman, - but I needn't instruct you (5a).
    4. substand to become the object of s.o. 's affection, love, respect etc, become very dear to s.o.: x влез Y-y в душу = x won Y's heart
    x won Y over (in limited contexts) Y fell for x.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-410

  • 5 С-134

    ПОКОРЯТЬ/ПОКОРИТЬ СЕРДЦЕ чьё, кого VP subj: usu. human) to infatuate s.o., cause s.o. to fall in love with one
    X покорил сердце Y-a — X won Y's heart
    X won the affection of Y X won Y over.
    (extended usage) Шарик-пёс обладал каким-то секретом покорять сердца людей (Булгаков 11). The dog Sharik possessed some secret which enabled him to win people's hearts (1 lb).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-134

  • 6 Ш-53

    ВЕШАТЬСЯ НА ШЁЮ кому ВИСНУТЬ НА ШЁЕ у кого both coll VP subj: human
    1. to embrace s.o., hug s.o. with one's arms around his neck (expressing affection, joy etc)
    X виснет у Y-a на шее =• X hangs (up)on Y's neck.
    2. disapprov ( subj: female) to make persistent attempts to win a man's love by forcing one's attentions upon him
    X вешается Y-y на шею =s X throws herself at Y
    X runs (chases) after Y X chases Y.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ш-53

  • 7 влезать в душу

    ВЛЕЗАТЬ/ВЛЕЗТЬ (ЛЕЗТЬ, ЗАЛЕЗАТЬ/ЗАЛЕЗТЬ) В ДУШУ чью, кого, (к) кому
    [VP; subj: human]
    =====
    1. coll to understand the inner world of another person, anticipate his thoughts, moods, feelings:
    - X влез Y-y в душу X got inside Y's head (soul).
    2. coll, usu. disapprov to inquire in very close detail about s.o.'s personal life, interfere in s.o.'s private affairs:
    - X лезет к Y-y в душу X pries into Y's feelings;
    - X pries into Y's (very) soul.
         ♦ "Зачем он все это мне рассказывает? - закипала в Андрее лютая и необъяснимая для него самого злость. - Что ему надо от меня? Какие такие у него права есть влезать ко мне в душу?" (Максимов 3). A fierce anger, which he couldn't have explained to himself, took hold of Andrei. "Why is he telling me all this? What does he want from me? What right has he got to come prying into my feelings?" (3a).
         ♦ [Сангвиник:] Послушайте, батенька, а как вы сюда попали? [Холерик:] Не ваше дело! Я к вам в душу не лезу! (Аксёнов 11). [S..] Listen, old buddy, how did you get here? [Ch.:] None of your business! I don't go prying into your soul (11a).
         ♦ Сначала старухи переберут весь околоток, кто как живёт, кто что делает; они проникнут не только в семейный быт, в закулисную жизнь, но в сокровенные помыслы и намерения каждого, влезут в душу... (Гончаров 1). The ladies would begin by talking over the whole neighborhood, discussing how this one lived, what that one did, not only going into everyone's domestic life and what went on behind the scenes, but prying into their innermost thoughts and motives, into their very souls... (1b)
    3. coll to (try to) win s.o.'s confidence by any means, (try to) obtain s.o.'s favor (usu. out of selfish or mercenary motives):
    - X влез к Y-y в душу X wormed (weaseled, wheedled) his way into Y's confidence;
    - X gained Y's confidence.
         ♦ [Мурзавецкая:] Я тебя свезу сегодня к Купавиной: подружись с ней, да в душу-то к ней влезь: она женщина не хитрая; а тебя учить нечего (Островский 5). [М..] I'm going to take you with me to-day to Madam Kupavin's. Make friends with her; gain her confidence. She is not a clever woman, - but I needn't instruct you (5a).
    4. substand to become the object of s.o.'s affection, love, respect etc, become very dear to s.o.:
    - X влез Y-y в душу X won Y's heart;
    - [in limited contexts] Y fell for X.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > влезать в душу

  • 8 влезть в душу

    ВЛЕЗАТЬ/ВЛЕЗТЬ (ЛЕЗТЬ, ЗАЛЕЗАТЬ/ЗАЛЕЗТЬ) В ДУШУ чью, кого, (к) кому
    [VP; subj: human]
    =====
    1. coll to understand the inner world of another person, anticipate his thoughts, moods, feelings:
    - X влез Y-y в душу X got inside Y's head (soul).
    2. coll, usu. disapprov to inquire in very close detail about s.o.'s personal life, interfere in s.o.'s private affairs:
    - X лезет к Y-y в душу X pries into Y's feelings;
    - X pries into Y's (very) soul.
         ♦ "Зачем он все это мне рассказывает? - закипала в Андрее лютая и необъяснимая для него самого злость. - Что ему надо от меня? Какие такие у него права есть влезать ко мне в душу?" (Максимов 3). A fierce anger, which he couldn't have explained to himself, took hold of Andrei. "Why is he telling me all this? What does he want from me? What right has he got to come prying into my feelings?" (3a).
         ♦ [Сангвиник:] Послушайте, батенька, а как вы сюда попали? [Холерик:] Не ваше дело! Я к вам в душу не лезу! (Аксёнов 11). [S..] Listen, old buddy, how did you get here? [Ch.:] None of your business! I don't go prying into your soul (11a).
         ♦ Сначала старухи переберут весь околоток, кто как живёт, кто что делает; они проникнут не только в семейный быт, в закулисную жизнь, но в сокровенные помыслы и намерения каждого, влезут в душу... (Гончаров 1). The ladies would begin by talking over the whole neighborhood, discussing how this one lived, what that one did, not only going into everyone's domestic life and what went on behind the scenes, but prying into their innermost thoughts and motives, into their very souls... (1b)
    3. coll to (try to) win s.o.'s confidence by any means, (try to) obtain s.o.'s favor (usu. out of selfish or mercenary motives):
    - X влез к Y-y в душу X wormed (weaseled, wheedled) his way into Y's confidence;
    - X gained Y's confidence.
         ♦ [Мурзавецкая:] Я тебя свезу сегодня к Купавиной: подружись с ней, да в душу-то к ней влезь: она женщина не хитрая; а тебя учить нечего (Островский 5). [М..] I'm going to take you with me to-day to Madam Kupavin's. Make friends with her; gain her confidence. She is not a clever woman, - but I needn't instruct you (5a).
    4. substand to become the object of s.o.'s affection, love, respect etc, become very dear to s.o.:
    - X влез Y-y в душу X won Y's heart;
    - [in limited contexts] Y fell for X.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > влезть в душу

  • 9 залезать в душу

    ВЛЕЗАТЬ/ВЛЕЗТЬ (ЛЕЗТЬ, ЗАЛЕЗАТЬ/ЗАЛЕЗТЬ) В ДУШУ чью, кого, (к) кому
    [VP; subj: human]
    =====
    1. coll to understand the inner world of another person, anticipate his thoughts, moods, feelings:
    - X влез Y-y в душу X got inside Y's head (soul).
    2. coll, usu. disapprov to inquire in very close detail about s.o.'s personal life, interfere in s.o.'s private affairs:
    - X лезет к Y-y в душу X pries into Y's feelings;
    - X pries into Y's (very) soul.
         ♦ "Зачем он все это мне рассказывает? - закипала в Андрее лютая и необъяснимая для него самого злость. - Что ему надо от меня? Какие такие у него права есть влезать ко мне в душу?" (Максимов 3). A fierce anger, which he couldn't have explained to himself, took hold of Andrei. "Why is he telling me all this? What does he want from me? What right has he got to come prying into my feelings?" (3a).
         ♦ [Сангвиник:] Послушайте, батенька, а как вы сюда попали? [Холерик:] Не ваше дело! Я к вам в душу не лезу! (Аксёнов 11). [S..] Listen, old buddy, how did you get here? [Ch.:] None of your business! I don't go prying into your soul (11a).
         ♦ Сначала старухи переберут весь околоток, кто как живёт, кто что делает; они проникнут не только в семейный быт, в закулисную жизнь, но в сокровенные помыслы и намерения каждого, влезут в душу... (Гончаров 1). The ladies would begin by talking over the whole neighborhood, discussing how this one lived, what that one did, not only going into everyone's domestic life and what went on behind the scenes, but prying into their innermost thoughts and motives, into their very souls... (1b)
    3. coll to (try to) win s.o.'s confidence by any means, (try to) obtain s.o.'s favor (usu. out of selfish or mercenary motives):
    - X влез к Y-y в душу X wormed (weaseled, wheedled) his way into Y's confidence;
    - X gained Y's confidence.
         ♦ [Мурзавецкая:] Я тебя свезу сегодня к Купавиной: подружись с ней, да в душу-то к ней влезь: она женщина не хитрая; а тебя учить нечего (Островский 5). [М..] I'm going to take you with me to-day to Madam Kupavin's. Make friends with her; gain her confidence. She is not a clever woman, - but I needn't instruct you (5a).
    4. substand to become the object of s.o.'s affection, love, respect etc, become very dear to s.o.:
    - X влез Y-y в душу X won Y's heart;
    - [in limited contexts] Y fell for X.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > залезать в душу

  • 10 залезть в душу

    ВЛЕЗАТЬ/ВЛЕЗТЬ (ЛЕЗТЬ, ЗАЛЕЗАТЬ/ЗАЛЕЗТЬ) В ДУШУ чью, кого, (к) кому
    [VP; subj: human]
    =====
    1. coll to understand the inner world of another person, anticipate his thoughts, moods, feelings:
    - X влез Y-y в душу X got inside Y's head (soul).
    2. coll, usu. disapprov to inquire in very close detail about s.o.'s personal life, interfere in s.o.'s private affairs:
    - X лезет к Y-y в душу X pries into Y's feelings;
    - X pries into Y's (very) soul.
         ♦ "Зачем он все это мне рассказывает? - закипала в Андрее лютая и необъяснимая для него самого злость. - Что ему надо от меня? Какие такие у него права есть влезать ко мне в душу?" (Максимов 3). A fierce anger, which he couldn't have explained to himself, took hold of Andrei. "Why is he telling me all this? What does he want from me? What right has he got to come prying into my feelings?" (3a).
         ♦ [Сангвиник:] Послушайте, батенька, а как вы сюда попали? [Холерик:] Не ваше дело! Я к вам в душу не лезу! (Аксёнов 11). [S..] Listen, old buddy, how did you get here? [Ch.:] None of your business! I don't go prying into your soul (11a).
         ♦ Сначала старухи переберут весь околоток, кто как живёт, кто что делает; они проникнут не только в семейный быт, в закулисную жизнь, но в сокровенные помыслы и намерения каждого, влезут в душу... (Гончаров 1). The ladies would begin by talking over the whole neighborhood, discussing how this one lived, what that one did, not only going into everyone's domestic life and what went on behind the scenes, but prying into their innermost thoughts and motives, into their very souls... (1b)
    3. coll to (try to) win s.o.'s confidence by any means, (try to) obtain s.o.'s favor (usu. out of selfish or mercenary motives):
    - X влез к Y-y в душу X wormed (weaseled, wheedled) his way into Y's confidence;
    - X gained Y's confidence.
         ♦ [Мурзавецкая:] Я тебя свезу сегодня к Купавиной: подружись с ней, да в душу-то к ней влезь: она женщина не хитрая; а тебя учить нечего (Островский 5). [М..] I'm going to take you with me to-day to Madam Kupavin's. Make friends with her; gain her confidence. She is not a clever woman, - but I needn't instruct you (5a).
    4. substand to become the object of s.o.'s affection, love, respect etc, become very dear to s.o.:
    - X влез Y-y в душу X won Y's heart;
    - [in limited contexts] Y fell for X.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > залезть в душу

  • 11 лезть в душу

    ВЛЕЗАТЬ/ВЛЕЗТЬ (ЛЕЗТЬ, ЗАЛЕЗАТЬ/ЗАЛЕЗТЬ) В ДУШУ чью, кого, (к) кому
    [VP; subj: human]
    =====
    1. coll to understand the inner world of another person, anticipate his thoughts, moods, feelings:
    - X влез Y-y в душу X got inside Y's head (soul).
    2. coll, usu. disapprov to inquire in very close detail about s.o.'s personal life, interfere in s.o.'s private affairs:
    - X лезет к Y-y в душу X pries into Y's feelings;
    - X pries into Y's (very) soul.
         ♦ "Зачем он все это мне рассказывает? - закипала в Андрее лютая и необъяснимая для него самого злость. - Что ему надо от меня? Какие такие у него права есть влезать ко мне в душу?" (Максимов 3). A fierce anger, which he couldn't have explained to himself, took hold of Andrei. "Why is he telling me all this? What does he want from me? What right has he got to come prying into my feelings?" (3a).
         ♦ [Сангвиник:] Послушайте, батенька, а как вы сюда попали? [Холерик:] Не ваше дело! Я к вам в душу не лезу! (Аксёнов 11). [S..] Listen, old buddy, how did you get here? [Ch.:] None of your business! I don't go prying into your soul (11a).
         ♦ Сначала старухи переберут весь околоток, кто как живёт, кто что делает; они проникнут не только в семейный быт, в закулисную жизнь, но в сокровенные помыслы и намерения каждого, влезут в душу... (Гончаров 1). The ladies would begin by talking over the whole neighborhood, discussing how this one lived, what that one did, not only going into everyone's domestic life and what went on behind the scenes, but prying into their innermost thoughts and motives, into their very souls... (1b)
    3. coll to (try to) win s.o.'s confidence by any means, (try to) obtain s.o.'s favor (usu. out of selfish or mercenary motives):
    - X влез к Y-y в душу X wormed (weaseled, wheedled) his way into Y's confidence;
    - X gained Y's confidence.
         ♦ [Мурзавецкая:] Я тебя свезу сегодня к Купавиной: подружись с ней, да в душу-то к ней влезь: она женщина не хитрая; а тебя учить нечего (Островский 5). [М..] I'm going to take you with me to-day to Madam Kupavin's. Make friends with her; gain her confidence. She is not a clever woman, - but I needn't instruct you (5a).
    4. substand to become the object of s.o.'s affection, love, respect etc, become very dear to s.o.:
    - X влез Y-y в душу X won Y's heart;
    - [in limited contexts] Y fell for X.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > лезть в душу

  • 12 покорить сердце

    ПОКОРЯТЬ/ПОКОРИТЬ СЕРДЦЕ чьё, кого
    [VP; subj: usu. human]
    =====
    to infatuate s.o., cause s.o. to fall in love with one:
    - X покорил сердце Y-a X won Y's heart;
    - X won Y over.
         ♦ [extended usage] Шарик-пёс обладал каким-то секретом покорять сердца людей (Булгаков 11). The dog Sharik possessed some secret which enabled him to win people's hearts (11b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > покорить сердце

  • 13 покорять сердце

    ПОКОРЯТЬ/ПОКОРИТЬ СЕРДЦЕ чьё, кого
    [VP; subj: usu. human]
    =====
    to infatuate s.o., cause s.o. to fall in love with one:
    - X покорил сердце Y-a X won Y's heart;
    - X won Y over.
         ♦ [extended usage] Шарик-пёс обладал каким-то секретом покорять сердца людей (Булгаков 11). The dog Sharik possessed some secret which enabled him to win people's hearts (11b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > покорять сердце

  • 14 вешаться на шею

    ВЕШАТЬСЯ НА ШЕЮ кому; ВИСНУТЬ НА ШЕЕ у кого both coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to embrace s.o., hug s.o. with one's arms around his neck (expressing affection, joy etc):
    - X виснет у Y-а на шее X hangs (up)on neck.
    2. disapprov [subj: female]
    to make persistent attempts to win a man's love by forcing one's attentions upon him:
    - X вешается Y-y на шею X throws herself at Y;
    - X runs < chases> after Y;
    - X chases Y.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вешаться на шею

  • 15 виснуть на шее

    ВЕШАТЬСЯ НА ШЕЮ кому; ВИСНУТЬ НА ШЕЕ у кого both coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to embrace s.o., hug s.o. with one's arms around his neck (expressing affection, joy etc):
    - X виснет у Y-а на шее X hangs (up)on neck.
    2. disapprov [subj: female]
    to make persistent attempts to win a man's love by forcing one's attentions upon him:
    - X вешается Y-y на шею X throws herself at Y;
    - X runs < chases> after Y;
    - X chases Y.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > виснуть на шее

  • 16 взаимность

    ж.
    mutuality, reciprocity

    отвечать кому-л. взаимностью — reciprocate smb.'s feelings / love / affection

    добиться чьей-л. взаимности — gain / win* smb.'s love

    любить кого-л. без взаимности — love smb. without requital

    Русско-английский словарь Смирнитского > взаимность

  • 17 привязывать

    vt; св - привяза́ть
    к кому/чему-л to tie to, to bind to, to fasten to, to attach to

    привя́зывать кого-л к себе́ — to attach sb to oneself, to win sb's heart/affection

    Русско-английский учебный словарь > привязывать

См. также в других словарях:

  • win — [win] vi. won, winning [ME winnen < OE winnan, to fight, endure, struggle, akin to Ger winnen, to struggle, contend < IE base * wen , to desire, strive for > WISH, L venus, love] 1. a) to gain a victory; be victorious; triumph: sometimes …   English World dictionary

  • affection — noun ADJECTIVE ▪ deep, genuine, great, real, special, strong, warm ▪ mutual ▪ brotherly …   Collocations dictionary

  • affection — n. 1) to demonstrate, display, show; return affection 2) to feel affection 3) to gain, win smb. s affection (she won the children s affection) 4) deep, strong, warm affection 5) affection for (to feel affection for smb.) * * * [ə fekʃ(ə)n]… …   Combinatory dictionary

  • win — {{Roman}}I.{{/Roman}} noun ADJECTIVE ▪ big, comfortable, convincing, decisive, easy, emphatic, handsome (esp. BrE), resounding, runaway (BrE) …   Collocations dictionary

  • affection — [[t]əfe̱kʃ(ə)n[/t]] affections 1) N UNCOUNT: oft N for/of n If you regard someone or something with affection, you like them and are fond of them. She thought of him with affection... She had developed quite an affection for the place. ...trying… …   English dictionary

  • The Darjeeling Limited — Theatrical release poster Directed by Wes Anderson Produced by …   Wikipedia

  • literature — /lit euhr euh cheuhr, choor , li treuh /, n. 1. writings in which expression and form, in connection with ideas of permanent and universal interest, are characteristic or essential features, as poetry, novels, history, biography, and essays. 2.… …   Universalium

  • Spike (Buffy the Vampire Slayer) — Infobox Buffyverse Character Spike Title=Spike First= School Hard (Buffy) Creator=Joss Whedon Name=William Status=Undead Kind=Vampire Affiliation= Initially the Scooby Gang, then later Team Angel. Powers= Besides the common powers and… …   Wikipedia

  • List of Kodomo no Jikan characters — The following is a list of characters from the ongoing Japanese manga series Kodomo no Jikan, written and illustrated by Kaworu Watashiya and published in Japan by Futabasha in the monthly seinen manga magazine Comic High!. As of January 2008,… …   Wikipedia

  • United Kingdom — a kingdom in NW Europe, consisting of Great Britain and Northern Ireland: formerly comprising Great Britain and Ireland 1801 1922. 58,610,182; 94,242 sq. mi. (244,100 sq. km). Cap.: London. Abbr.: U.K. Official name, United Kingdom of Great… …   Universalium

  • List of Naruto characters — The major characters of the series as they appear in Part I The major characters of the series as they appear in Part II The …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»